Question d'orthographe
Question
Bonjour,
Je travaille sur un projet concernant Edith, la femme de Lot, et je voulais poser une question concernant la traduction. Je comprends que dans la Torah, Genèse 19:26 dit וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַחֲרָ֑יו
comme dans "la femme de Lot regarda en arrière..." et que dans le midrash tanchuma buber vayera 8:2 elle est nommée mais toujours référencée dans : שנאמר ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח
comment écrirais-je, en hébreu biblique "elle regarda en arrière" avec le même verbe regarder que tāḇeṭ וַתַּבֵּ֥ט et aussi comment écrire la même chose mais avec son nom hébraïque midrashique "Edith regarda en arrière" tout en hébreu biblique
merci beaucoup !
Réponse
Shalom!
Je crois que vous cherchez :
ַתַּבֵּ֥ט עידית מֵאַחֲרָ֑יו
Commentaires
Vous avez une question supplémentaire sur ce sujet ou avez besoin de clarification ? Laissez votre commentaire ci-dessous. (Veuillez noter que le commentaire ne sera pas publié mais sera envoyé directement au Rav pour examen et réponse privée.)